The german localisation has a lot of mistranslations that show that the translation was made on paper by a person who was missing the context of the game.
For example coal seam is translated to Kohlesaum, which means stitches on cloth. (Made out of coal?)
The translation of seam is a correct one, but it has nothing to do with ore anymore.
According to DeepL the correct translation would be Kohlevorkommen or Kohleflöz.
That’s my only concern, everything else looks solid.
But there is another reason I’m still using the english version and that has nothing to do with the quality of the localisation itself. To know all the english item names helps me the commuticate with my english speaking friends, to find the items on websites, spreadsheets and here in the forum, etc.
Guild Wars 1 and 2 have a really nice feature where you can play the game in your native language but you can switch all the UI text to english while holding down a single button without reloading the whole game.
Given that I’ve never seen another game do that, I don’t know how technically demanding such a feature is.
I never noticed that, that’s a huge plus in my book. Translating names is the worst thing you can do imho.
Tbh, I wouldn’t have translated warp too, but Reiseschleife is super cute, so I don’t mind that.