I was looking at the spanish translations of the game and I found some words that I feel like need changes.
If any other spanish speaking player could take a look at these it would be great, because spanish has a ton of variations, even in México some regions have different words for a single thing.
- For example Warp is translated as Fisura but I think that Grieta makes more sense.
- Gleam club text may need some minor changes too, instead of the text shown on the picture I would use “Tú membresía termina en:”
There is a subtle difference in the use of el and en, el should be followed by a date which is not the case here, also membresía is used more often than afiliación.
- Apoyo Is used more as holding onto something to help you stand up or to not fell a better word would be Ayuda
- This is not even translated! I think the best translation is Balance de sombras
- Text doesn’t fit, so I suggest to remove some words an just leave it as Gestiona tu inventario o recetas manuales, Gestionar is enough no need to add Comprueba, and manuales is the same as elaboración a mano (hand craft)
And the list goes on.
Other text need a closer revision and that would take a lot of time and I’m not sure which is the best way to report these so I’ll leave it there for now