Couleurs FR Boundless avec correction - Spreadsheet

Bonjour,
je vous laisse un tableau (spreadsheet) que j’ai créé contenant la liste des 255 couleurs numérotés en anglais et en français ainsi qu’une correction sur ce que devrait ou pourrait être le nom des couleurs contenant des erreurs de traductions.

Très pratique pour ceux et celles qui souhaitent classer leurs items, comme par exemple les gleambows.

Si vous trouvez des erreurs n’hésitez pas à m’en faire part.

Merci

2 Likes

Salut,

Il manque les numéros:

  • 173 bright fuchsia - fuchsia clair
  • 202 vivid turquoise - turquoise vif

Ne corrige rien sur ce que je vais dire ici après car ça n’est qu’une réflexion personnelle mais je me demandais si il ne serait pas mieux d’utiliser le mot “brun” pour le mot “tan”. Car avoir une couleur qui s’appelle “brun clair clair” (bright tan), c’est pas sensée. Qu’en penses tu?

Merci pour ton travail, je suis certain que ça aidera la communauté francophone en attendant les corrections officielles dans le jeux.

1 Like

Allo,
oui tu as raison, on pourrait utiliser brun ou même beige, ce serait plus logique vu le brun clair clair. Par contre, si nous y allons dans la même ligné que les moutardes, taupes, cerises et ect, je crois que le mot à utiliser serait cannelle selon une recherche rapide. Mais perso je préfère brun ou beige lol

Merci Dupix c’est ajouté

1 Like

Quitte à choisir entre toutes ces déclinaisons, je préfère brun ou beige c’est clair^^

1 Like

Et que pensez-vous des suggestions que nous avions fait dans cet autre sujet ?

Nous en étions arrivé aux suggestions suivantes :

Salut,

En ce qui me concerne, je ne pourrais pas avoir un avis sur les ingrédients de la forge car je ne l’utilise que très peu.

Tu fais bien de pointé du doigt qu’il existe des objets du jeu non traduit du tout comme pour l’exemple du gleam décoratif que tu as cité. Il y a aussi l’exemple des événements comme le dernier “gleambow event” ou lorsque tu te connectais, tout le message qui apparaissait à l’écran concernant l’événement était en Anglais.

En ce qui concerne les couleurs, je rejoins vos suggestions sur les termes suivants:

  • Viridian qui serait traduit par Viridien ça pourrait être bon si je m’en réfère à la source suivante (même si apparemment Vert émeraude ne serait pas tout à fait faux non plus)
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Viride#:~:text=Le%20viride%20(du%20latin%20viridis,r%C3%A9f%C3%A9rence%20PG18%20au%20Colour%20Index.

  • Bright qui serait traduit par Brillant. Oui ça pourrait éviter une possible similitude entre les termes “clair” et “léger” (même si la traduction de “bright” en “clair” n’est pas fausse non plus)

  • Stark qui serait traduit par Frappant. Oui ça collerait définitivement mieux que “foncé” car ces couleurs ne sont pas du tout foncé. Et comme tu disais, ça éviterait aussi la similitude avec le terme “sombre”.

  • Silk qui serait traduit par soyeux. Tout à fait.

  • Tan qui serait traduit par beige. Tout à fait.

Par contre, en ce qui concerne les termes suivants, je ne serais pas partisan d’un changement car selon moi ils sont corrects et décrivent bien la traduction ou l’idée de l’Anglais vers le Français:

  • Cool. D’après moi “cool” fais bien référence au fait que la couleur est fraîche dans un sens plus clair que clair si tu vois ce que je veux dire? Donc en suivant cette logique le terme “frais” serait correcte.

  • Weary. D’après moi “weary” fais bien référence au fait que la couleur est usé mais pas jusqu’à être terne, c’est à dire, sans luminosité.

  • Rust. D’après moi il faudrait utilisé le terme “rouillé” qui découle du verbe “rouiller”. Le mot “érodé” ne conviendrait pas selon moi.
    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/rouiller/

  • Berry. Je ne vois honnêtement pas pourquoi suggérer un changement ici étant donné que “berry” colle à 100 % au mot “baie” et à la déclinaison de couleur qui utilise ce mot.

  • Light. D’après ce que j’ai lu c’est un mot qu’on peut utiliser en Anglais lors de plusieurs contextes différents. Selon moi, “light” traduit ici par “léger” correspond bien au contexte d’une gamme de couleur “légère” dans leur tons.
    https://blog.apastyle.org/apastyle/2012/10/lite-or-light-which-spelling-is-right.html

En ce qui concerne les termes suivants, je suis dans le doute:

  • Shadow red pour reprendre ton exemple traduit par “rouge ombré” je suis perplexe étant donné que j’ai trouvé le mot ombré en tant que participe passé mais pas en tant qu’adjectif.
    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/ombre-1/

  • Teal. Probablement le plus difficile à déterminer étant donné que d’après ce que j’ai lu, sarcelle, bleu sarcelle, bleu canard et aussi cyan sont tous appropriés à la traduction de “teal”.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_canard
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Cyan

  • Cherry. Littéralement traduit en Français ça donne sans surprise “cerise”. Or on peut constaté dans le jeu que le mot “cerise” est associé à la couleur “Rose” en Anglais. Il y a de quoi se poser des questions sur le contexte. Est-ce que le mot Anglais “Rose” fait référence à la fleur, la rose? Ou est-ce que le mot Anglais “Rose” fait référence à une déclinaison de la couleur rose, à savoir “pink” en Anglais?

1 Like

Je suis d’accord pour la gomme de luminosité, y’a clairement une erreur. Pour ce qui est de la traduction en général, j’ai l’impression qu’ils ont carrément arrêté la traduction depuis quelques mise à jour. Probablement dû aux nombreuses erreurs qui ont été rapportés et, comme vous avez lu dans le message de James, les traducteurs “professionnels” pas très professionnels en sont sûrement la cause. En espérant qu’ils trouveront d’autres traducteurs rapidement.

Pour la couleur teal, le nom bleu sarcelle est déjà utilisé si je me souviens bien (ou sarcelle). Si je fait pas erreur, ce sont les sapins de Noël qui sont déjà traduit comme étant couleur bleu sarcelle ou sarcelle. Je vais vérifier tantôt

1 Like

Bon … j’ai vérifié et ce n’est plus inscrit sarcelle lorsque j’appuie triangle en pointant les sapins. Mais s’était là avant, j’ai pas hallucinée lol. J’avais vu ça après mes posts sur les erreurs de traduction et j’étais content car je m’étais dit qu’ils avaient enfin corrigé les erreurs mais ma joie avait disparu après avoir vu que les blocs était toujours avec la mauvaise traduction …

Tk bref lol

éh éh éh^^
Bah t’inquiète, il n’y a pas de soucis :wink:

1 Like

J’ai corrigé la liste car nous avons eu le droit à 3 corrections

88 - Teal = Sarcelle :heavy_check_mark:

186 - Cool Tan = Brun Frais :heavy_check_mark:

203 - Light Turquoise = Turquoise Léger :heavy_check_mark:


:negative_squared_cross_mark:**- Couleurs en attente d’une correction -**

11 - Strong Fuchsia - Vivid Fuchsia (Fuchsia Fort)

32 - Hot Tan - Brun Clair Brûlant (Brun Brûlant)

54 - Silk Teal - Bleu Clair Soie (Sarcelle Soie)

84 - Stale Tan - Brun Clair Vieilli (Brun Vieilli)

94 - Tan - Brun Clair (Brun)

104 - Pale Tan - Brun Clair Pâle (Brun Pâle)

106 - Light Tan - Brun Clair Léger (Brun Léger)

142 - Bright Tan - Brun Clair Clair (Brun Clair)

151 - Cool Teal - Bleu Clair Frais (Sarcelle Frais)

173 - Bright Fuchsia - Fuchsia Fort (Fuchsia Clair)

181 - Weary Teal - Bleu Clair Usé (Sarcelle Usé)

198 - Cold Teal - Bleu Clair Froid (Sarcelle Froid)

199 - Crisp Teal - Bleu Clair Net (Sarcelle Net)

202 - Vivid Turquoise - Turquoise Clair (Turquoise Vif)

214 - Vivid Teal - Bleu Clair Vif (Sarcelle Vif)

223 - Luminous Tan - Brun Clair Lumineux (Brun Lumineux)

224 - Crisp Tan - Brun Clair Net (Brun Net)

225 - Cold Tan - Brun Clair Froid (Brun Froid)

2 Likes

Petit à petit, on finira par y arriver!

1 Like

je suis pas francais mais vivid to peux pas prend aussi brillante

2 Likes

@the-moebius brillant s’applique plus pour les couleurs aillant le mot “Bright” mais c’est possible. Nous avons d’autres couleurs avec le mot Vivid et le mot “Vif” est utilisé pour ces couleurs et personellement ça me convient

Un mot par mois @Dupix , lentement mais sûrement lol

3 Likes

Merci pour la traduction Fr @Farfadet

1 Like

Fait plaisir @SenshiroSan

1 Like